about me profile picture
Nyx

oldala

Magyar Harry Potter - Dramione fanfiction oldal

Dramione

főnév

>

1.(fandom, irodalom) A Harry Potter-univerzumban elterjedt rajongói párosítás (ship), amely a Draco Malfoy és Hermione Granger közötti romantikus vagy drámai kapcsolatot ábrázolja.

2.(irodalmi toposz) A két, eredetileg szemben álló karakter közötti ellentét és vonzalom egyensúlyának irodalmi kifejezése. Gyakori témái: ellenségből-szerelem, bűnbocsánat, előítéletek meghaladása, tiltott szerelem.

3.(szleng, rajongói környezetben) Olyan tartalom megnevezése, amelyben Draco és Hermione főszerepet játszik.

Írások

0
counter icon

Saját fanfic

0
counter icon

Fordítás

0
counter icon

Ficbook

0
counter icon

Oldal

Frissítések, újdonságok, hírek

 
Alchemised megjelenés
Sziasztok,

Már megvan az Alchemised magyar megjelenési dátuma:
március 24.

A borító megegyezik az angol példányéval, és kemény kötésben jelenik meg, Alchemised - Alkimisták háborúja címmel.
Külön örülök neki, hogy a High Reeve-t itt Helytartónak fordították. Erre voltam a legkíváncsibb.

Már előrendelhető az Anassa kiadó honlapján.

Anassa kiadó linkje

Kíváncsi vagyok, hogy fordításban mennyire fog tetszeni. Mindenképpen el szeretném olvasni magyarul is.

A frissítéssel pedig hamarosan jövök, már csak egy kicsit kell várni.
hozzászólások: 6
feltöltötte: Nyx | 2026. Jan. 30.

by Niki @ 2026. Feb. 01.
Jaj de jó, hogy emlékeztettél a megjelenésre, én elő is rendeltem :)
by Nyx @ 2026. Feb. 01.
De örülök! :) Én is előrendeltem, kiváncsi vagyok, hogy milyen lesz a minősége.
by Niki @ 2026. Feb. 02.
Remélem jó minőségű lesz a könyv és a fordítás is, de a helytartóval máris elégedett vagyok :)
by Nyx @ 2026. Feb. 03.
Remélem, hogy igen. Bár az Anassától, amik vannak könyveim és az Agave kiadótól is, azok szerintem mindig rendben voltak. Úgyhogy a legjobb kiadóhoz került ez a történet. Jajj igen! Nagyon kíváncsi voltam hogyan fordítják. Olvastam már több elkezdett Manacled magyar fordítást, azokban főbíró, ispán, főispán volt. Úgyhogy szerintem a helytartó rendben van.
by Betti @ 2026. Apr. 24.
Sajnos borzalmas lett a magyar kiadás…mondatok, bekezdések vannak kihagyva…több mondatból csináltak egyet, lebutították a szöveget…siralmas
by Nyx @ 2026. Apr. 25.
Nagyon bíztam benne pedig, hogy nem lesz vele gond és végig igyekeztem optimista lenni. 😔 Nem tudom, hogy hivatalosan egy fordítónak milyen mozgástere van. Azzal találkoztam már én is, hogy vannak olyan mondatok amiket magyarul mi máshogy mondunk, akár egy szóval és tömörebben, de olyannal is, amihez mi több szót használunk. De egész bekezdéseket eltűntetni… Én ennyire nem vetettem össze a kettőt az is igaz, baromi nagy munka lenne, és annyira alaposan nem ismerem az angol szöveget, hogy fél év és egyszeri olvasás után észrevegyem. Az angollal is és a magyarral is ugyan az a gondom igazán, és annak inkább az íróhoz van köze. Sajnos nem dolgozom a fordítói szakmában, és nem is akarok pálcát törni a fordító felett. De érthető, hogy többet várunk el, amikor ilyen iszonyat drága egy könyv és elvileg még két ember átnézte. Mostanában az összes könyv bőven a lélektani határom felett van 😅 Egyébként az angol verzióra ráfért volna egy gondosabb szerkesztés és jobb lett volna ez a történet egy sorozatban, mint így fél téglaként kiadni.
Powered by CuteNews

Dramione Drabble

Hermione: - Tudod milyen hangot ad ki a görény?
Draco: - Nem.
Hermione: - Ha apám megtudja.
Draco: - ...

quotes svg